Home / Noticias / Letras / Lanzará Pura López libros de poemas

Lanzará Pura López libros de poemas

Convencida de que la poesía puede transformar la manera de ver el mundo, la poeta mexicana Pura López Colomé, (1952) está a la espera del lanzamiento de dos nuevas producciones, el libro de ensayos Imperfecta semejanza II y uno más con poemas inspirados en los sentidos.

La también traductora y ensayista adelantó que planea terminar de escribir y publicar un ejemplar donde los temas centrales son el tacto, el gusto, la vista, el oído y el olfato, aunque no se aventuró a decir nada más “porque se sala”, expresó.

Además, espera ver salir de imprenta en 2018 su libro de ensayos Imperfecta semejanza II, continuación del tomo uno que lleva el mismo nombre, editado por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y que es una meditación en torno a la traducción poética.

“Son sólo mujeres, es la única vez en mi vida que he enfilado mis baterías hacia una solidaridad de gremio, pero absolutamente espontánea, no que yo la haya buscado, el primer libro son cinco autoras, cuyos poemas traduzco varias veces y trato de extraer de ese quehacer ciertas maneras de aproximarse a la traducción poética, y eso es lo mismo en el segundo volumen”.

En el primer volumen, la ganadora de los premios Nacional de Traducción de Poesía, Nacional Alfonso Reyes y de Literatura Xavier Villaurrutia, quien desde hace varias décadas radica en Cuernavaca, Morelos, incluyó a Emily Dickinson, Marianne Moore, Elizabeth Bishop, Fanny Howe e Hilda Doolittle, mientras que en el libro por publicar, aparecen Louise Glück, Dionne Brand, Susan Howe, C.D. Wright y Lucie Brock-Broido.

Al respecto, compartió que “traducir poesía es crear un nuevo poema, es una labor maravillosa de la que yo no voy a salir nunca en mi vida, espero que siempre esté presente conmigo porque la propia poesía es elusiva, a veces está, a veces no.

“Cuando uno está traduciendo a autores con los que ya está comprometido -agrega-, siempre hay un poema que a uno le interesa y que tiene la pulsión de verlo en la propia lengua. Es una labor entrañable, muy criticada porque se le llama traidor al traductor, porque hay una parte que realmente es intraducible”, expresó.

Pura López Colomé ha traducido a autores como el Nobel de Literatura Seamus Heaney de quien hizo la Obra reunida, también ha traducido a Samuel Beckett, T.S. Elliot, Robert Hass, William Carlos Williams y Breyten Breytenbach, entre otros. Al hablar sobre su pasión por las letras, la poeta indicó: “Mi construcción, desde un principio ha oscilado el tempo lírico decidido y el poema en prosa; casi desde que comencé a escribir, sentí que yo tenía una tendencia a oscilar entre esos dos”.

“El libro más reciente es un intento decidido para lograr eso, es un libro doloroso en su construcción, hay una parte que es como un edificio hecho para derrumbarse, se le está cayendo a uno encima porque el tema es el dolor, el dolor que cualquiera ha experimentado; mientras que el otro lado, el tempo lírico, es un templo que logra elevar, salvar ese otro edificio a punto de caer”, manifestó.

Lee también

Fronteras, eje temático del Festival Internacional de Imagen 2018

La Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo y su patronato convocaron a estudiantes, artistas, académicos, …

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

error: Alert: Content is protected !!